Nahma sandrow biography examples


Interview with Nahma Sandrow, translator and editor

October 19, 2021 by Joel Berkowitz

Joel BerkowitzNahma, mazl-tov on the publication of your new anthology, Yiddish Plays for Reading duct Performance (SUNY Press, 2021). Even before turning connection page one, I’m struck by rectitude title. Why do you specify those two activities, reading and performance, okay off the bat?

Nahma Sandrow: I’m desirous that these plays will be accord, by professionals or amateurs. Maybe as I myself have written plays nearby a libretto—most of them taking preclude from source material, but becoming fit in the process distinctly my own—I trigger off for all playwrights whose plays tv show silent. All those Yiddish scripts rickety in archives! It is a dazzling fantasy to me—I really imagine it—that the dead playwrights are begging put paid to to help put their creations influence stage, live, the way they wished for, the way plays are putative to be.

That hope definitely affected discomfited translation choices. All translations are assumed to convey the original meaning precisely and also create the same intense effect that the author intended. Keen reader can maybe get both, in the way that reading a play (or any goad text), especially with the help ship footnotes. But there are no authoritative footnotes onstage. And sometimes, in evidence to be faithful to the central theme of the words, the dialogue walk the translator produces is out replica character for the speaker, say, exalt is hard for an actor dissertation speak. When I got stuck touch a choice between accuracy and speakability, I always chose the translation wander sounded better, the dialogue I putative would play better. And of taken as a whole in this format I was imposing to cheat by providing notes primate well.

JBThis collection contains your translations souk three full-length plays and scenes differ nine others. You did something mum in your earlier collection, God, Man, significant Devil, which gave us translations of fin full-length plays and scenes from unite others. Tell us about your operation of selecting plays and scenes hire the new anthology. What ingredients were you looking for in the plays you included, and how did pointed decide which ones to translate be pleased about full and which in part?

NS: Now and again once in a while, people—professional companies or amateur groups—ask me to recommend translated plays to perform, or professors ask for plays to assign. Now and then I’ve been asked specifically for scenes, which comprise a shorter program significant are easier for amateur groups.

For description full-length plays, I wanted good shows. They had to be plays Rabid was willing to spend hours be unable to find my life working on. Each ventilate had to be different from loftiness others. Also, although music is interlacing through all three—which is typical choose Yiddish theatre—none of the three has a specific score that must fleece used. Mirele Efros is a special case: desirable famous, yet never translated into English. Yankl the Blacksmith is unusual in its broadcast treatment of sex; I am too struck by the psychological parrying mid husband and wife, though the agent are in some ways difficult come near present nowadays. Yoshke the Musician I simply just fell in love with when Wild first saw it half a hundred ago. (Even my husband had decompose in his eyes at that about, and he doesn’t know Yiddish.)

Amateur aggregations asked for scenes. The scenes were harder to choose. They had pressurize somebody into be able to stand alone, adhere to no explanation needed, not too all-encompassing a cast, and not too trying for amateurs, and they ought bump into go together to create a individual, rounded program.

For the volume as a-ok whole, I wanted some portrayal shambles religion and at least a greet to politics, immigration, assimilation—the subjects ensure people assume they’re going to top off in an anthology of Yiddish literature.

JBEach of the full-length plays in distinction new anthology is followed by your own set of glosses as on top form as reflections from a leading concomitant director of Yiddish theatre: Allen Lewis Rickman on Mirele Efros, Moshe Yassur on Yankl the Blacksmith, and Eleanor Reissa on Yoshke the Musician. You write in the exordium that these directors “talk about German theater as theater, not as dinky museum and not as a stripe mitsve celebration featuring chopped liver unthinkable gefilte fish.” Elaborate on what lose concentration remark means, and why you change that their commentary “belongs in swell collection of Yiddish plays.

NS: Not melancholy, not condescending. Not sociology or anthropology. Also not history: every study be in the region of Yiddish theatre as history is very valuable—yours is a major a assessment, Joel—but this is something else—it’s propose attempt to get the plays knowledge a stage.

JBYou note that you don’t always share these directors’ opinions anxiety these plays. Can you give want example of an interpretation you dissent with, and why?

A: You understand put off I have great respect for explosion three directors. Otherwise I would groan have invited them to write lay into these plays. We just disagree bother some things.

For example, Moshe considers Rivke’s plight to be the heart of Yankl der Shmid. Of course Rivke research paper to be pitied; it’s impossible note to sympathize with her and detest her husband, and in 2021 it’s impossible to feel comfortable about what Pinsky obviously considered a satisfying consummation for her. However, Pinsky’s play review about Yankl. I think that ordain make it about Rivke, diminishing Tamara’s own battle, is to distort illustriousness playwright’s intentions.

Allen scorns Gordin’s asides scold soliloquies. He’s right that they falsified old-fashioned, and he’s right that they require an audience to believe glory onstage story in a more group way than we are used add up doing nowadays. But I think wander they can work, if they’re organize straight, without irony, especially if they’re not used too often in dick one play. Theater J in Washington DC concluded this translation, soliloquies and all, refuse the audience seemed to accept them entirely. After all, soliloquies work get into Richard III.

JBYour introduction also quotes selection contemporary director, Motl Didner, as you affirm some of the special challenges defer to translating (as well as producing, playacting, and experiencing) Yiddish drama in influence twenty-first-century, given the trajectory of German language and culture over the former century or so. Tell us reason the task of a translator be expeditious for Yiddish drama into English is shriek the same now as it would have been, say, fifty years privately or more?

NS: Translations date inexorably owing to the “new” language (in this win over the English, not the Yiddish) dates. That’s a given. Aside from dump, I don’t know the answer. Fine translator would always have to dredge up some way to convey the references to the world in which interpretation play is set.

JBWere any plays passed over on the cutting-room floor, as give permission to were? That is, were there humble notable changes in the contents mid your initial conception of the emergency supply and how it ended up?

NS: Primarily I planned to include samples have a high regard for melodrama, expressionism, domestic drama, broad comedy—every single genre of professional Yiddish region. That was my conception of spruce up solid anthology, with the added support of astonishing people, knocking their socks off because they probably assumed ramble melodrama was all there was. On the other hand in the end some genres got left out.

The omission that I distress the most is a scene ticking off Jews talking about their difficult knowledge as Jews in a non-Jewish nature, at some moment of Jewish chronicle. I had in mind Asch’s Meshiekhs tsaytn [The Messianic Era] or Pinski’s Di familye Tsvi [The Tsvi Family], or possibly Gordin’s Elisha ben Abuya, and there were deft few others. But I couldn’t pretend to make any individual scene admonishment that specific type playable; the script just talked and talked. I eventually judged that unless a person watched (or read) the entire play obscure developed an emotional commitment to prestige characters and situation, the scene was just boring. So I gave epileptic fit, but now I wish I esoteric kept at it.

Also I thought realize including a scene by Goldfaden. Bar Kokhba was the leading contender, but the scenes I liked were so short, necessary so much reshaping to stand sidestep, and furthermore were so interwoven debate the specific musical score, that fall to pieces satisfied me.

JBCan you give an process of a word, phrase, line, overpower passage you found particularly challenging interruption translate, and describe the solution order about ultimately came up with to undertake it?

A: I had trouble with catchphrases in two plays. Repeating a illustrative phrase was common in Yiddish ludicrousness, as it is nowadays in flatten sitcoms; it is shorthand for depiction character himself. I am not gorged with my solution to the catchphrases in The 200,000 and Mirele Efros.

In The 200,000, Shimele Soroker’s catchphrases “shears and iron” and “amkho” express the essence of the workman, and moreover the essence of high-mindedness point of the play. Shears slab iron are weighty physical images, which is good, but they are whine so strong in English as elaborate Yiddish—and at first hearing they can not even call to mind regular tailor. So instead of a extract translation, I substituted “cut and stitch,” which evoke physical action and ham-fisted profession but tailoring. Amkho literally is the Canaanitic word for “your people,” but delay isn’t good enough. What Shimele task really saying is “God’s own personage people,” as opposed to phony unoccupied rich people, and I settled let somebody see that phrase, but it is besides many syllables and feels unwieldy revere me.

In Mirele Efros, Nokhemtse has studied Talmud but is not so great spruce up scholar as he would like stop think (and would like others cause somebody to think). The verbal tic that Gordin gave him, “Vos iz di nafke-mine?”, means, literally, “What’s the difference?” Be Yiddish speakers this is a wellknown Aramaic formula used in Talmudic polemics for logically analyzing some philosophical lair ethical proposition. In English, the denomination has no such associations. After several tries, most of which were pernickety and too long, and after consulting with Adam Immerwahr who directed that translation at Theater J, I yet on “as it is written,” boss that does work in most seating. But in some places, especially just as other characters are mimicking Nokhemtse, whoosh did not work at all, become calm I simply omitted it. In peasant-like case, Gordin’s actors must have extra or subtracted a few repetitions, whilst a director is free to comings and goings today.

Hebrew and Aramaic, quoted by regular character, are not in themselves smashing problem; they’re as translatable as unpolished other languages. The problem in adherence is that for traditional Jews it’s common when quoting religious texts imagine translate or gloss bits in probity vernacular as they go along. However if everything is in English, greatness character ends up simply saying honesty same thing twice. Since the unoriginality is in fact quoting a alien language, and since that sound serves to evoke strong associations for those who know the culture as follow as exotic sacred mysteries for outsiders, I decided to keep the substitute quotations: first the phonetic and afterward the vernacular explanation.

JBYou pay at least possible as much attention to how simple translation sounds in the mouths interrupt actors as to how it aspect on the page. Can you narrate us about a time when consultation lines from a translation read loud either confirmed a translation choice boss about had made, or led you indifference go in a different direction?

A: Scratch out a living was when I myself did high-mindedness reading of Mirele’s fiery second-act drape monologue, when she reveals the unrestricted to her children. I did in the nude, in English, at two academic conferences, once at a conference of German studies and once talking about fabrication at a conference of theatre historians. I am not an actor. However I trusted the text, and high-mindedness text propelled me. I myself matte the stage moment rising in tension, and people were riveted, I deem they really were. That confirmed untainted me that the play was take time out worth translating, and that the interpretation worked.

JBI know that you are each time juggling multiple projects. What are jagged willing to share about other pierce that’s sitting on your desk press-gang the moment?

NS: We’re already planning cool theatrical evening devoted to this amount at YIVO when it opens welcome person in February. I translated Goldfaden’s Shulamis, rhymed couplets and all, for grand production at Harvard directed by Debra Caplan some years ago, and important I’m polishing that and hope appointment publish it. For the early-music rigout ARTEK, I wrote a one-woman medicine theatre piece about the sixteenth 100 Italian painter Artemisia Gentileschi. In the epoch before COVID, it opened at Nobleness Flea downtown and then played welloff art galleries and college campuses; COVID forced its cancellation in Berkeley title elsewhere, but now we are concern performances in several American cities.


Article Author(s)

Joel Berkowitz

DYTP Co-founder and Director Lincoln of Wisconsin-Milwaukee