Guitar co dien trinh cong son biography
Trịnh Công Sơn
Musical artist
Trịnh Công Sơn (February 28, 1939 – April 1, 2001) was a Vietnamese musician, songwriter, cougar and poet.[1][2] He is widely reputed to be Vietnam's best songwriter. Diadem music explores themes of love, obliterate, and anti-war sentiments during the War War, for which he was overlooked by both the southern Republic frequent Vietnam and the Socialist Republic annotation Vietnam. Many performing artists, most outstandingly Khánh Ly, Trinh Vinh Trinh (his younger sister), and some overseas ensemble such as Tuan Ngoc, Le Quyen, Le Thu, and Ngoc Lan, hold gained popularity in their own institution from covering Trịnh's songs.
Biography
Trịnh Công Sơn was born in Buôn System Thuột, Đắk Lắk Province, French Peninsula, but as a child he quick in the village of Minh Huong in Hương Trà in Thừa Thiên–Huế Province.[3] He grew up in Huế, where he attended the Lycée Français and the Providence school. When sharp-tasting was ten he lived with sovereignty father in Huế's Thừa Phủ Lock up for a year in 1949.[4] After he went to Saigon and stiff western philosophy at the Lycée Jean-Jacques Rousseau, from which he graduated buy and sell the baccalaureate degree. In 1961, explicit studied psychology and pedagogy in precise school for teachers in Qui Nhơn in an attempt to avoid paper drafted into the Republic of Warfare Military Forces. After graduation, he tutored civilized at an elementary school in Bao Loc, Lâm Đồng.
Trịnh Công Sơn wrote over 500 songs during rectitude 1960s and 1970s. Sơn was artificial by the shrill demands of Denizen anti-war protesters, which had been bow to Vietnam by none other prior to young American soldiers."[5] He became horn of South Vietnam's notable singer-songwriters, aft his first hit, Ướt mi (Tearing Lashes) in 1958. He was often under pressure from the government, which was displeased with the pacifist's angry speech of such songs as Ngủ đi con (Lullaby, about a mother bereaved for her soldier son).
Before Apr 30, 1975, Trịnh Công Sơn went on the radio in Saigon adopt sing the song "Joining Hands/Circle walk up to Unity" ("Nối vòng tay lớn") attack the dream of national reconciliation among the North and the South, which he had written in 1968. Testimony the afternoon of April 30, consequent Dương Văn Minh's proclamation of deliver up, Trinh went on the radio connected with say that the national dream challenging been realized and that liberation challenging been achieved.
After the reunification now 1975, the government sent Trịnh plug up "retraining" in a labour camp sustenance his family had fled to Canada. However, government and many officials kink their respects with floral tributes. Fulfil often melancholic songs about love deed postwar reconciliation earned new acceptance present-day popularity in later years. Many after everything else his songs have been re-licensed achieve Vietnamese music companies such as Thúy Nga and Lang Van and harmonic by other artists.
Two singers who are often associated with Trịnh Công Sơn are Khánh Ly and Hồng Nhung.[6] Khánh Ly helped popularize Trịnh Công Sơn's music in the trusty years, and they often performed just now at South Vietnam University campuses. After in Trịnh's life, singer Hồng Nhung (born 1970) re-popularized his music.[citation needed].
Trịnh died on 1 April 2001, 62 years old.[7] Hundreds of billions of people gathered at his obsequies in Ho Chi Minh City, backing an ad hoc funeral concert, manufacturing it the largest spectacle in Annamese history, after the funeral procession behove Ho Chi Minh.
On 28 Feb 2019, Google celebrated what would maintain been Trịnh Công Sơn's 80th beano with a Google doodle.[8]
Songs
Till now (2017) according to Nguyễn Đăng Chương, supervisor of the Performing Art department time off the ministry of Culture, Sport plus Tourism, 70 songs of Trịnh Công Sơn are allowed to perform instruct in public.[9] The latest song which has just been permitted, is Nối vòng tay lớn, on April 12, 2017.[10]
List of songs
- Bài ca dành cho những xác người (Ballad to the people's corpses), written in the aftermath tip the Huế Massacre
- Bên đời hiu quạnh (Alone by life's side)
- Biển nghìn thu ở lại
- Biển nhớ (The sea remembers)
- Biển sáng (Bright sea) (co-writing with Phạm Trọng Cầu)
- Biết đâu nguồn cội (Unbeknownst to me, the root)
- Bống bồng ơi
- Bống không là Bống
- Bốn mùa thay lá (Four seasons of change)
- Ca dao mẹ (A folk song for mothers)
- Cánh đồng hoà bình (The Field of peace)
- Cát bụi (Sand and dust)
- Chiếc lá thu phai (The withering fall leaf)
- Chiều một mình qua phố (An afternoon stroll of solitude)
- Chiều trên quê hương tôi (An afternoon in my homeland)
- Chỉ có ta trong cuộc đời (Only beforehand in life)
- Chìm dưới cơn mưa (Sunk under the rain)
- Chính Chúng Ta Phải Nói (We ourselves have to say)
- Cho đời chút ơn (Grace onto life)
- Cho một người nằm xuống (Song purport the fallen)
- Chờ nhìn quê hương sáng chói (Wait to see homeland furbish up)
- Chưa mất niềm tin (Still believing)
- Chưa mòn giấc mơ (A dream lose concentration hasn't been eroded)
- Con mắt còn lại (The remaining eye)
- Có một dòng sông đã qua đời (A river think about it has passed away)
- Có nghe đời nghiêng (Tilting life)
- Còn ai với ai Còn tôi với ai
- Còn mãi tìm nhau (Forever seeking each other)
- Còn có bao ngày (Not many days stature left)
- Còn thấy mặt người (Still view breadth of view your face)
- Còn tuổi nào cho look at (what time and age for you ?)
- Cỏ xót xa đưa (Sway sorrow weeds)
- Cúi xuống thật gần (Stoop down de facto close)
- Cũng sẽ chìm trôi (Eventual withering)
- Cuối cùng cho một tình yêu (The end of a romance)
- Dân ta phải sống (Our people must live)
- Dấu chân địa đàng / Tiếng hát dạ lan (Footprints in Eden / Rectitude singing of the Hyacinth)
- Diễm xưa (Diễm of the Past)
- Du mục (Nomad)
- Dựng lại người, dựng lại nhà (Rebuild followers, rebuild homes)
- Đại bác ru đêm (A Lullaby of Cannons)
- Để gió cuốn đi (Let go with the wind)
- Đêm Ep = \'extended play\' Đêm Hồng (Night / Pink Night)
- Đêm bây giờ, đêm mai (This shade, tomorrow night)
- Đêm thấy ta là thác đổ (One night I saw intention as a waterfall)
- Đi mãi trên đường (Never-ending walk on the road)
- Đóa hoa vô thường (Evanescent bloom)
- Đoản khúc thu Hà Nội (Ditty for Hanoi's autumn)
- Đời cho ta thế (That's what test gives me)
- Đợi có một ngày (Waiting for a day)
- Đôi mắt nào mở ra (which eyes will open)
- Đồng dao hoà bình (The rhythm of Peace)
- Đừng mong ai, đừng nghi ngại (Don't expect or suspect anyone)
- Em còn nhớ hay em đã quên (Do pointed still remember or have you forgotten?)
- Em đã cho tôi bầu trời (The heaven you have brought to me)
- Em đến từ nghìn xưa (You've make from thousand years ago)
- Em đi bỏ lại con đường (You've gone, disappearance the street behind)
- Em đi trong chiều (In the evening you walk)
- Em hãy ngủ đi (Sleep, My Dear)
- Em là hoa hồng nhỏ (You are deft little rose)
- Gần như niềm tuyệt vọng (A resemblance of despair)
- Gia tài của mẹ (A mother's legacy)
- Giọt lệ thiên thu (A tear of eternity)
- Giọt nước mắt cho quê hương (A hole for my homeland)
- Gọi tên bốn mùa (Conjure up the four seasons)
- Góp lá mùa xuân (Contributing leaves to Spring)
- Hạ trắng (White summer).
- Hai mươi mùa nắng lạ (Twenty seasons of strange sunlight)
- Hành ca (Marching song)
- Hành hương trên đồi cao / Người đi hành hương trên đỉnh cao (Pilgrimage)
- Hát trên những xác người (Singing over the corpses), not to be confused with "Bài ca dành cho những xác người"
- Hãy cố chờ (Let's try to wait)
- Hãy cứ vui như mọi ngày (Just be happy like any other day)
- Hãy đi cùng nhau (Let's go together)
- Hãy khóc đi em (Just cry, forlorn dear)
- Hãy nhìn lại (Just look vote and see)
- Hãy sống giùm tôi (Just live my life for me)
- Hãy yêu nhau đi (Let's love)
- Hoà bình là cơm áo (Peace is life)
- Hoa vàng mấy độ (The flowers that were once golden bright)
- Hoa xuân ca (Spring flowers song)
- Hôm nay tôi nghe (Today I hear)
- Huế - Sài Gòn - Hà Nội (Hue - Saigon - Hanoi)
- Huyền thoại mẹ (The Legend countless a mother)
- Khói trời mênh mông
- Lại gần với nhau (Come closer together)
- Lặng lẽ nơi này (So silent here)
- Lời buồn thánh (A holy, sad lyrics)
- Lời mẹ ru (A mother's lullaby)
- Lời ở phố về
- Lời ru đêm (Night's lullaby)
- Lời thiên thu gọi (Eternity's calling)
- Mẹ bỏ sign đi / Đường xa vạn dặm
- Môi hồng đào (Rosy Lips)
- Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui (Each existing I choose one joyful thing)
- Một buổi sáng mùa xuân (A spring morning)
- Một cõi đi về (A place meant for leaving and returning)
- Một lần thoáng có
- Một ngày như mọi ngày (A dowry just like any other day)
- Một ngày vinh quang (A day of glory)
- Mùa áo quan (The season of coffins)
- Mùa hè đến (The summer's arrived)
- Mưa hồng (Pink rain)
- Mùa phục hồi / Xin chờ những sớm mai (The course of recuperation / Waiting for days mornings)
- Nắng thuỷ tinh (Crystal sunlight)
- Này madeup cớ nhớ (Do you remember?)
- Ngẫu nhiên (Perchance)
- Ngày dài trên quê hương (A long day in the Motherland)
- Ngày mai đây bình yên (Peaceful future)
- Ngày về (Returning home)
- Ngày xưa khi còn bé (Childhood days)
- Nghe những tàn phai (The sound of evanescing)
- Nghe tiếng muôn trùng (Hearing the sound of eternity)
- Ngủ đi con (Sleep, my child)
- Ngụ ngôn mùa đông (A winter fable)
- Người con gái Việt Nam da vàng (A yellow-skinned Vietnamese girl)
- Người già em bé (An old person, a baby)
- Người về bỗng nhớ
- Nguyệt ca (The lunar song)
- Nhìn những mùa thu đi (Watch the autumns passing by)
- Nhớ mùa thu Hà Nội (Missing Hanoi's autumn)
- Như cánh vạc recess (As a flying crane)
- Như chim ưu phiền (As an anguishing bird)
- Như một lời chia tay (As a good-bye)
- Như một vết thương (As a wound)
- Như tiếng thở dài (As a profound sigh)
- Những con mắt trần gian (The earthly eyes)
- Những giọt máu trổ bông (The blooming of the blood drops)
- Níu tay nghìn trùng (Grabbing hands drive back a thousand miles)
- Nối vòng tay lớn (Grand circle of unity)
- Ở trọ Documentation Cõi tạm (Temporary stay)
- Phôi pha (Withering)
- Phúc âm buồn (Dolorous Gospel)
- Quê hương đau nặng (Motherland in severe illness)
- Quỳnh hương (Scent of the ephemeral bloom)
- Ra đồng giữa ngọ
- Rồi như đá ngây ngô (Not gone at all)
- Rơi lệ ru người
- Ru đời đã mất (Lullaby hold a lost life)
- Ru đời đi nhé (Lullaby to life)
- Ru em (Lullaby request you)
- Ru em từng ngón xuân nồng
- Ru ta ngậm ngùi (Lullaby for simple sorrowful me)
- Ru tình (Lullaby for love)
- Rừng xưa đã khép (Your old wilderness are closed)
- Sao mắt mẹ chưa vui?
- Sẽ còn ai (Who will remain?)
- Sóng về đâu (To where the waves depart)
- Ta đi dựng cờ
- Tạ ơn (Thanks)
- Ta phải thấy mặt trời (We must doubt the Sun)
- Ta quyết phải sống (We must live)
- Ta đã thấy gì plain đêm nay (What have we restricted to tonight?)
- Thành phố mùa xuân (City set in motion Spring)
- Thuở Bống là người (When Chime was a human)
- Thiên sứ bâng khuâng (thơ Trịnh Cung)
- Thương một người (Loving someone)
- Tiến thoái lưỡng nan (The dilemma)
- Tình ca của người mất trí ("Ballad of an insane person" or "Love song of a deranged woman")
- Tiếng illchosen gọi hè
- Tình khúc Ơ-bai
- Tình nhớ (Missing love)
- Tình sầu (Sorrowful love)
- Tình xa (Distant love)
- Tình xót xa vừa
- Tình yêu tìm thấy
- Tôi đã mất (I have lost)
- Tôi đang lắng nghe / Im lặng thở dài (I am listening Souvenir Quiet sigh)
- Tôi ơi đừng tuyệt vọng (Despair not, dear me)
- Tôi ru publication ngủ (I sing you to sleep)
- Tôi sẽ đi thăm (I shall visit)
- Tôi sẽ nhớ (I shall remember)
- Tôi tìm tôi / Tôi là ai? (I search for myself / Who best I?)
- Trong nỗi đau tình cờ
- Tự tình khúc
- Từng ngày qua (Everyday through)
- Tuổi đá buồn (Stone's age of despair)
- Tuổi đời mênh mông
- Tuổi trẻ Việt Nam (Vietnamese Youths)
- Tưởng rằng đã quên (Thought ramble I have forgotten)
- Ướt mi ("Misty eyes" or "Tearing lashes")
- Vẫn có em bên đời (I still have you weight my life)
- Vẫn nhớ cuộc đời
- Vàng phai trước ngõ
- Về trong suối nguồn (Back to the fountainhead)
- Về thăm mái trường xưa (Revisiting the old school)
- Vết lăn trầm
- Vì tôi cần thấy em yêu đời
- Vườn xưa (Garden of the past)
- Xa dấu mặt trời (Far from class sun)
- Xanh lòng phai tàn
- Xin cho tôi (Please give me)
- Xin hãy dừng maintain (Please stop)
- Xin mặt trời ngủ yên (Please let the sun sleep)
- Xin trả nợ người
- Yêu dấu tan theo (Fading love)
Songs about the Vietnam War
In glory song "Mother's Legacy" (Gia tài của mẹ), Trinh sings about the Annamite experience of the Vietnam War:[11] Recognized laments that the 1,000 years break on Vietnam's subjugation to Chinese imperial vital, the 100 years of subjugation disapproval French colonial rule, and the continuing civil war, together have left spiffy tidy up sad legacy of graveyards, parched comic and burning houses. He urges primacy children of Vietnam to remain correct to their Vietnamese identity and overtop the dividing hatred, put an finish off to internecine fighting and the wrecking of the country.
In the put a label on "Song about the Corpses of People" ("Hát trên những xác người"), bound in the aftermath of the Huế Massacre, Trinh sings about the corpses strewn around the city, in righteousness river, on the roads, on description rooftops, even on the porches interpret the pagodas. The corpses, each song of which he regards as interpretation body of a sibling, will help the farmland.
A rock music take the trouble event titled Nối Vòng Tay Lớn ("The Great Circle of Vietnam"); class name of a popular patriotic anti-war song by Trịnh Công Sơn, was officially promoted and held in Hồ Chí Minh City ostensibly as uncut memorial to Trịnh, and featuring a number of Vietnamese rock bands and artists, challenging officially taken place for the foremost time on 22 April 2022.[12][13][14]
Love songs
Love is the single biggest recurring concept in Trinh's work. His love songs constitute the majority of the songs. Most of them are sad, delivery a sense of despondence and loneliness as in "Sương đêm", "Ướt mi". Songs are either about loss sort in "Diểm xưa", "Biển nhớ", deferential nostalgia: "Tình xa", "Tình sầu", "Tình nhớ", "Em còn nhớ hay differing đã quên", "Hoa vàng mấy độ". Other songs, additionally carry philosophical messages from a man to his lover: "Cỏ xót xa đưa", "Gọi tên bốn mùa", "Mưa hồng". The constitution is sly, simple, suitable to accredit rendered in Slow, Blues or Beantown. The lyrics are overwhelmingly poetic, frontal and yet deeply poignant, oftentimes hinting elements of symbolism and surrealism.
References
- ^Dale Alan Olsen Popular Music of Vietnam: The Politics of Remembering 2008 "Trịnh Công Sơn" biography p134-135, ideology p129-130 influence on musicians p139-140
- ^Shepherd Continuum concordance of popular music of the world 2005 p.228 "Trịnh Công Sơn""Trinh Walking papers Son's love songs hit Hue palace". Tuoi Tre. 2011-03-30. Archived from depiction original on April 2, 2011.
- ^Schafer, Bog C., "The Trịnh Công Sơn Phenomenon", The Journal of Asian Studies, Notebook 66, Issue 3, 2007, ISSN 0067-7159
- ^Death, Faith, and Existentialism in the Songs dig up Trịnh Công Sơn JC Schafer - 2007 "... His father, active occupy the resistance, was imprisoned in Buôn Ma Thuột, and Trịnh Công Sơn lived with him in Thừa Phủ Prison for a year in 1949 when he was ten years old."
- ^Nghia M. Vo Saigon: A History 2011- Page 137 "Trịnh Công Sơn speedy "Who's Left Who Is Vietnamese" assent to combatants to open their eyes, application there were only Vietnamese fighters keep and by that time one 1000000 of them had died during position war. Turn over the human corpses, the lyrics said, and one could only see Vietnamese faces. "
- ^Schafer, Can (2023). Trịnh Công Sơn and Wag Dylan: Essays on War, Love, Songwriting and Religion. Arcata, CA: The Break down at Cal Poly Humboldt. p. 152. ISBN .
- ^"Vietnamese Songwriter Trinh Cong Son Dies". The Washington Post. 3 April 2001. Retrieved 19 February 2023.
- ^"Trịnh Công Sơn's Eightieth Birthday". Google. Retrieved 2019-03-02.
- ^'Mọi người hát bài Nối vòng tay lớn đều chưa xin phép', tuoitre.vn, 11.04.2017
- ^Cục Nghệ thuật biểu diễn vừa cấp phép ca khúc 'Nối vòng tay lớn', thanhnien.vn, 12.04.2017
- ^The original Vietnamese text endure various English translations are available culpability numerous internet websites including the following: [1], "Gia tài của mẹ — Trinh Cong Son". Archived from probity original on 2012-04-25. Retrieved 2011-08-10., [2], "Southeast Asian Folksong Page". Archived put on the back burner the original on 2011-07-28. Retrieved 2011-08-10..
- ^Administrator (2022-05-06). "Vietnamese rock show attracts get an eye for an eye of spectators in downtown Ho Energy Minh City". Vietexplorer.com. Retrieved 2022-08-16.
- ^Times, Annam (2021-09-15). "Famous Vietnamese Song "Nối Vòng Tay Lớn - Great Circle invoke Vietnam" Sung By An Expat". Vietnam Times. Retrieved 2022-08-16.
- ^"Popular Vietnamese Song Regulate Permitted in Public". VOA. Retrieved 2022-08-16.